Xavier Farré: Básník i malíř dělají to samé, jen používají jiné výrazy

- - 03. 11. 20

Xavier Farré (narodil se v L'Espluga de Francolí v roce 1971) je katalánský básník a překladatel. Vydal básnické knihy Common Places (2004), Retornos del Este (2005); Inventari de fronteres (2006); La disfressa dels arbres (2008) a Punt rere punt (2014). Některé jeho básně byly přeloženy do chorvatštiny, slovinštiny, angličtiny, francouzštiny, polštiny a litevštiny.

Překládá hlavně básně z polštiny a ze slovinštiny. Za zmínku stojí jeho překlady Czesława Miłosze, Adama Zagajewského, Zbigniewa Herberta a Bruno Schulze. Ze slovinštiny překládal dílo Aleše Debeljaka a Lojze Kovačiče.

Zúčastnil se několika básnických festivalů v Evropě. Působil na mnoha univerzitách, mimo jiné strávil několik semestrů v Poznani, ale v současné době se věnuje studentům španělské filologie na Jagellonské univerzitě v Krakově.

Jeho portrét natočil v produkci Větrných mlýnů režisér Marcin Bradke při příležitosti 17. ročníku literárního festivalu Měsíc autorského čtení. Při rozhovoru na kameru mluvil bezvadnou polštinou se specifickou "měkkou" výslovností.

„Vždy se vracím do krajiny svého dětství, ale bez toho stesku, vracím se tam proto, že vím, že tam se všechno začalo,“ popisuje.

„Myslím si, že básníkem je člověk stále, nechci však říkat, že je to povolání, protože nechci. Myslím si, že básník je člověk, který pohlíží na skutečnost prostřednictvím detailů. Básník i malíř dělají vždy to samé, jen používají jiné výrazy, jiný způsob.“

Komentáře z Facebooku

Pro správné fungování komentářů je třeba být přihlášen k Facebooku.

Loading...