Marie Iljašenko: Závdavek léta aneb Jih je zosobněním záchrany

- Ukrajinská čítanka - 24. 01. 23

Silným básnickým debutem se stala v roce 2015 sbírka Marie Iljašenko Osip míří na jih (vydal brněnský Host). Její autorkou je navíc básnířka a překladatelka se zajímavým původem: narodila se v Kyjevě ukrajinskému otci a matce s polskými a českými kořeny, v roce 1991 se její rodina přestěhovala do východních Čech. Žije v Praze.

Iljašenko je v literárním provozu silně ukotvena. Za sbírku Osip míří na jih byla nominována na cenu Magnesia Litera, na Drážďanskou cenu lyriky (2014) a Cenu Václava Buriana (2016). Její básně mají anglické, německé, polské, maďarské a ukrajinské překlady. Umí psát prózu i eseje. Překládá, je editorkou Labyrint revue.

„Marie na svůj knižní debut uměla počkat. Je to prvotina mocného zraku. Když básník píše, má být silný ve slově a ve slovesnosti, ale předtím než začne psát, tak musí vědět, kam se dívat. To Marie zvládá skvěle, má reportérský přístup a nedívá se na své srdíčko a na své bolístky. Pokouší se o mýtus, o celistvý obraz,“ pronesl Martin Stöhr z Hosta v úvodu autorského čtení.

Osip míří na jih je názvem nejen její debutové sbírky, ale i poémy. Osip je malý ptáček a popisuje příběh ve verších, ze současnosti, z pražské Libně. „Moc se to v poezii nenosí, ale Iljašenko hovoří tou nejvyšší formou, stvořila mýtus, a přitom jde jen o osud malého,“ podotkl Stöhr.

Marie připustila inspiraci postavou básníka Osipa Mandelštama. „Můj Osip je trochu ptáček, trochu odkazuje k Mandelštamovi a kromě něho je to ještě Jaromír Štětina - cestovatel a autor knihy S Matyldou po Indu. To jsem ještě nikde neřekla,“ přiznala divákům MAČi v roce 2015.

Jih u Iljašenko neznamená konkrétní místo nebo světovou stranu, ale souvisí s problémem se zimou. „Pro mě je jih symbolem záchrany, zosobnění léta. Je to mé životní krédo. Pro mě ty světové strany představují určitý obsah,“ přiznala básnířka. Na MAČi přiblížila i svůj vztah ke Kyjevu, popsala zážitky z Ukrajiny a zmínila i romantický příběh, který tam prožila. „Když jsme se v osmi letech stěhovali, nemohla jsem se s Kyjevem rozloučit. Začala jsme se do Kyjeva vracet. Zažila jsem tam velmi romantický příběh, který neprozradím, ale získala jsem k tomu místu bližší vztah.“

Marie Iljašenko

se narodila v roce 1983 v Kyjevě v rodině s českými a polskými kořeny. Vyrůstala v Polici nad Metují. Vystudovala rusistiku a komparatistiku. Překládá z ruštiny, polštiny a ukrajinštiny. Knižně byly vydány její překlady románů Nebeské příbytky Arkadije Rovnera a Jeruzalémské sny bratrů Šargorodských. Příležitostně publikuje eseje a recenze v čtrnáctideníku A2 a slovenském Romboidu. Žije v Praze.

 

Komentáře z Facebooku

Pro správné fungování komentářů je třeba být přihlášen k Facebooku.

Loading...